Перевод медицинских текстов считается одним из самых сложных из-за своей специфической терминологии и обилия условных сокращений. Помимо наличия неоднозначных определений, в медицинских текстах присутствует необычайное разнообразие новейших методов, аббревиатур, технологий, названия которым придумываются «на ходу». Переводчику важно не только досконально владеть подобными сочетаниями, но и умело применять их в конкретном переводе. С этой целью бюро переводов «Астра» использует принцип «обратной связи» переводчика и заказчика в работе с медицинской тематикой. Лишь при непосредственном контакте, возможно устранение неясной терминологии и избежания неточностей перевода. Разумеется, медицинские переводы в нашем агентстве осуществляются лишь высококвалифицированными переводчиками со специальным узкопрофильным образованием и знанием латыни (универсальном мировом языке всех медиков).
Основные направления переводимых текстов:
- инструкции медицинского оборудования и руководства по эксплуатации
- медицинские выписки, справки, протоколы и пр.
- истории болезней
- регистрационная документация (досье лекарственных препаратов и изделий медицинского назначения, листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, инструкции по медицинскому применению препарата, свидетельство о государственной регистрации препарата, нормативная документация на препарат и др.)
- научные диссертации, монографии, статьи
- сертификаты
- рекламная документация — каталоги, буклеты и др.
- перевод медицинских документов общего характера
Медицинский перевод документации любой сложности наша компания выполнит качественно и в точно оговоренные сроки. К перечисленному выше следует добавить индивидуальный подход к каждому заказу и абсолютную конфиденциальность.
