Перевод рекламных текстов

Перевод рекламы: особенности

Перевод рекламных текстов существенно отличается по своей форме, языковым средствам и смысловой направленности от переводов художественной, научной литературы или перевода документов. Перевод рекламы зависит, в первую очередь, от целевой аудитории, на которую рассчитан оригинальный текст: подростков, деловых людей, детей, молодых женщин и пр. Так, если реклама лекарственных препаратов и предметов приусадебного хозяйства направлена, преимущественно, на людей пенсионного возраста, то в переводе не должны использоваться слишком эмоционально навязчивые слова и выражения.

Многие факторы влияют на окончательный выбор способа перевода. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя рекламной продукции, и особенности национального менталитета. Все зависит от каждого индивидуального случая. И если переводчик сумеет гармонично объединить «послание» со средствами ее передачи,  то это будет максимально корректная и конкурентоспособная реклама.

Основным же правилом в переводе рекламы является то, что рекламный текст не переводится дословно, а пишется заново на языке страны потребителя с учетом всей ее национальной и культурной специфики. Главную роль здесь играет языковая адаптация текста со всеми его особенностями.

Перевод рекламных текстов: услуга в Днепропетровске

Бюро переводов «Астра» выполнит профессиональный перевод рекламных текстов на 60 языков мира. Система контроля качества позволяет осуществлять переводы любой сложности и объема максимально качественно и в точно обозначенные сроки. Наши менеджеры предоставят компетентную консультацию по каждому конкретному переводу. Для заказа услуги обращайтесь по телефону или пишите на e-mail и skype!

Технический перевод

Технический перевод подразумевает совмещение знаний иностранного языка со знанием технической лексики и терминологии. За время нашей работы мы сумели привлечь к сотрудничеству переводчиков с лингвистическим и техническим образованием, что существенно повышает качество выполняемых заказов.

Согласно украинскому законодательству, любая техника, ввозимая на территорию страны, должна иметь экземпляр инструкции по эксплуатации, переведенный на украинский язык. С возросшим импортом оборудования, электронных гаджетов, бытовой техники и прочих товаров, спрос на перевод инструкций значительно увеличился.

Очень часто работу доверяют непрофессионалам, которые выполняют лишь дословно точный перевод текста. Если рассматривать выполненный заказ на бытовом уровне, очевидно, что инструкция не несет своего прямого назначения — облегчения пользования техникой. Если перевод осуществлен дословно с использованием узкоспециализированной терминологии без специальных пояснений и адаптации на украинском языке, то такую информацию трудно признать доступной, а инструкцию полезной.

Технический перевод Днепропетровск

Одним из направлений нашей деятельности является оказание услуг профессионального технического перевода в Днепропетровске и других городах Украины. Ни для кого не секрет, что когда речь заходит о переводе технических документов, английский язык приобретает особое значение. Так уж сложилось, что в век интенсивного развития технологий, английский и китайский языки наиболее востребованы.

Бюро переводов  «Астра» (см. Бюро переводов в Днепропетровске) оказывает услуги высококачественного технического перевода. Мы выполним:

  • перевод технических инструкций по эксплуатации электронных приборов и бытовой техники
  • перевод инструкций для промышленного и торгового оборудования
  • перевод узкоспециализированной нормативной документации СНиПы, ГОСТы, ISO и др.
  • перевод протокольных испытаний
  • перевод чертежей AutoCAD, технологических схем и т.д.

Над заказами работают только опытные специалисты с высшим техническим и лингвистическим образованием, прекрасно разбирающиеся во всей терминологии, которая может встречаться в тексте. Полученные переводы корректируются вторым переводчиком и принимаются менеджером проекта.

Помните, что для качественного перевода технического текста, прежде всего, важен профессионализм переводчика, который сам владеет знаниями в сфере техники и компетентно сможет выполнить, при необходимости, языковую адаптацию инструкций любого оборудования.

Для заказа услуги и дополнительной консультации звоните к нам по телефону или пишите на e-mail

Срочный перевод

Динамичность и скорость стали неотъемлемыми атрибутами образа жизни современного человека. В наше бюро переводов часто поступают заказы, в которых срочность выполнения является таким же важным требованием, как и качество перевода. Перед переводчиком ставится задача выполнить перевод «на вчера» и в то же время максимально качественно.

Благодаря достаточному штату квалифицированных сотрудников, бюро переводов «Астра» без потерь в качестве выполнит срочный перевод:

  • документов для посольства
  • свидетельства о браке
  • свидетельства о разводе
  • свидетельства о рождении
  • справки с места учебы
  • справки о несудимости
  • договора, контракта
  • тендерной документации;
  • технический перевод;
  • перевод инвойса;
  • таможенной накладной;
  • и апостиль диплома;
  • любых других документов или текстов

Под срочным подразумевается перевод, который осуществляется в сверх сжатые сроки при нагрузке на переводчика свыше установленной нормы. Как правило, подобные заказы выполняются несколькими переводчиками и требуют к себе повышенного внимания при выполнении.

Выполнение срочного перевода предполагает стоимость, которая выше установленных расценок.

В любом случае, бюро переводов «Астра» в состоянии выполнить переводы любой сложности и объема без потерь в качестве в точно обозначенные сроки. Наша компания ценит Ваше время и свою репутацию. Для заказа услуги и дополнительной консультации, звоните по телефону или пишите нам на электронную почту!

Художественный перевод текстов

Художественный перевод текстов: особенности

При переводе художественной литературы важно  помнить основное правило — необходимо передать именно атмосферу, дух произведения, т.е передать смысл, эмоциональную насыщенность, колорит различных описаний, национальные, территориальные особенности текста на языке перевода так, как они были созданы автором и как звучат на языке оригинала. Качественный художественный перевод текстов должен произвести на читателя такое же впечатление, что и оригинал. В художественном переводе не допускается вносить любые исправления или изменения. Если в произведении есть недостатки — и их нужно передать верно. Совсем другое дело — это языковая адаптация переведенного текста. Перевод текстов художественной литературы допускает замену «языка» произведения, но ни в коем случае не должен менять манеру и стиль автора.

Чем менее опытен, трудолюбив и способен переводчик, тем на большую свободу действий в интерпретации при переводе большого текста он претендует. Опытный же переводчик четко следует тону, заданному в подлиннике. Полноценный перевод  текстов, прежде всего, повторяет произведение, только в рамках другой языковой культуры, сохранив, при этом, все особенности оригинала.

Перевод текстов: услуга в Днепропетровске

Бюро переводов «Астра» предлагает услугу «Профессиональный перевод текстов». Мы всегда с особым критерием относимся к формированию своего штата переводчиков. Благодаря скрупулезной вычитке, корректуре и последующей редакции переведенного текста обеспечивается высокое качество доверенного нам заказа.

Если Вам нужен  художественный перевод — мы выполним его качественно! Обращайтесь в бюро переводов «Астра» по телефону пишите на электронную почту!

Медицинский перевод

Перевод медицинских текстов считается одним из самых сложных из-за своей специфической терминологии и обилия условных сокращений. Помимо наличия неоднозначных определений, в медицинских текстах присутствует необычайное разнообразие новейших методов, аббревиатур, технологий, названия которым придумываются «на ходу». Переводчику важно не только досконально владеть подобными сочетаниями, но и умело применять их в конкретном переводе. С этой целью бюро переводов «Астра» использует принцип «обратной связи» переводчика и заказчика в работе с медицинской тематикой. Лишь при непосредственном контакте, возможно устранение неясной терминологии и избежания неточностей перевода. Разумеется, медицинские переводы в нашем агентстве осуществляются лишь высококвалифицированными переводчиками со специальным узкопрофильным образованием и знанием латыни (универсальном мировом языке всех медиков).

Основные направления переводимых текстов:

  • инструкции медицинского оборудования и руководства по эксплуатации
  • медицинские выписки, справки, протоколы и пр.
  • истории болезней
  • регистрационная документация (досье лекарственных препаратов и изделий медицинского назначения, листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, инструкции по медицинскому применению препарата, свидетельство о государственной регистрации препарата, нормативная документация на препарат и др.)
  • научные диссертации, монографии, статьи
  • сертификаты
  • рекламная документация — каталоги, буклеты и др.
  • перевод медицинских документов общего характера

Медицинский перевод документации любой сложности наша компания выполнит качественно и в точно оговоренные сроки.  К перечисленному выше следует добавить индивидуальный подход к каждому заказу и абсолютную конфиденциальность.

Финансовый перевод

Финансовый перевод: особенности

Для ведения бизнеса на международной арене компаниям приходится все чаще заказывать перевод экономических текстов. Налоговая, бухгалтерская и другая финансовая отчетность предполагает работу со специальной терминологией, таблицами и диаграммами. Чтобы качественно выполнить финансовый перевод, необходимо досконально владеть принципами построения финансовой документации в разных странах и иметь, при этом, обширный багаж знаний экономиста/бухгалтера.

Некоторые аспекты, на которые следует обращать внимание при переводе финансовой документации:

  • Точность. Очень важным является сохранение знаков пунктуации при написании цифр (принципы написания десятичных дробей в переводе могут отличаться с языком оригинала)
  • Терминология. Поиск соответствующего эквивалента в языке перевода
  • Сокращения. Часто финансовые сокращения отличаются по значению от таких же сокращений, принятых в общем употреблении

Перевод экономических текстов: услуга бюро переводов

Бюро переводов «Астра» выполнит профессиональный перевод экономических текстов. Мы осуществляем переводы:

  • всех видов отчетов
  • бухгалтерских балансов
  • налоговых деклараций
  • аудиторских заключений
  • страховой документации
  • маркетинговых исследований
  • макроэкономических отчетов
  • бизнес-планов
  • финансово-аналитических материалов
  • тендеров
  • любой банковской документации

Финансовый перевод будет выполнен точно в оговоренные сроки со строгим соблюдением конфиденциальности. В бюро переводов «Астра» внедрена система контроля качества, что позволяет заказчику не волноваться о точности и достоверности переведенной информации. Мы понимаем важность доверительных отношений с заказчиками и прилагаем максимальные усилия для обеспечения сохранности информации финансовых и других данных.

Для заказа услуги и дополнительной консультацией звоните по указанным телефонам или пишите на e-mail.

Для корпоративных клиентов

Бюро переводов «Астра» приглашает к долгосрочному сотрудничеству корпоративных клиентов. В нашей компании разработана специальная программа лояльности для постоянных заказчиков. Помимо стандартных преимуществ, предлагаются особые условия корпоративным клиентам:

  • быстрые переводы без наценки за срочность
  • снижение стоимости при больших объемах текста
  • возможность фиксации цен за переводы на длительный срок
  • прием и работа с заказами в выходные и праздничные дни

Кроме того, агентство всегда приложит максимум усилий для наилучшей оптимизации и удобства работы именно с Вашей компанией.

Перевод договоров

Любой бизнес начинается с подписания соглашения о сотрудничестве. Именно поэтому перевод договоров занимает особое место среди всех видов юридического перевода. В данной публикации мы постараемся описать основные тонкости, благодаря которым Вы сможете получить первоклассно выполненный перевод текста с английского на русский либо же любых других языков.

Как известно, права, обязанности и действия сторон обуславливаются пунктами соглашения. Поэтому важна их четкая и однозначная интерпретация. Требуется исключить малейшую неточность или повод для неверного истолкования.

Поскольку перевод договоров считается частью юридического перевода, в нем применимы аналогичные правила по использованию терминологии и построения структуры предложения.

Следующим важным аспектом является форматирование документа. Мы предлагаем своим клиентам структуру перевода, в котором пункты договора размещены в колонки друг рядом с другом, создавая, тем самым, идеально выровненный двуязычный текст. Даже когда одна из сторон не может понять определенную часть перевода, подобное расположение позволяет произвести легкий обзор дат, чисел, цен и прочих составляющих договора.

Выделение текста существенно облегчит понимание ключевой информации, сократив время, необходимое для изучения соглашения.

Если, ознакомившись с заметкой, у Вас возникли дополнительные вопросы по услугам профессионального письменного перевода текста бизнес контрактов, менеджеры бюро переводов «Астра» помогут разобраться во всех его нюансах и тонкостях. Звоните нам по телефону или пишите на e-mail!

Перевод документов Днепропетровск

Перевод документов в Днепропетровске: особенности услуги

Постоянные поездки являются нормой для современного человека. Условия всеобщей глобализации диктуют и заграничные командировки, и отдых на морском побережье, и поиск лучшего места жительства. Но для того, чтобы получить разрешение на выезд/въезд за рубеж, нужно подготовить и согласовать обширный перечень документов, который необходим для предоставления в посольства разных стран. Те люди, которые сталкивались с бюрократической машиной, хорошо знакомы с хлопотами и трудностями процедуры подобного оформления. Для желающих облегчить процесс подготовки нужных бумаг, бюро переводов «Астра» предлагает услугу «Перевод документов Днепропетровск«.

Для каждого государства характерен свой перечень и порядок согласования документов, необходимый для получения визы. Стоит сказать, что обязательным пунктом в подготовке пакета документов является его перевод на язык той страны, в которую Вы направляетесь. Кроме того, если при обращении в консульство за туристической визой, Вас, вероятней всего, попросят предоставить лишь нотариальное заверение переводов, то, в случае получения других типов виз, может потребоваться консульская легализация или проставление апостиля .

Разумеется, качество выполненного перевода существенно влияет на положительный ответ посольства. Это особенно актуально при переводе таких бумаг как свидетельство о рождении, браке или перевод паспорта. При переводе документов с апостилем, особое внимание следует уделить переводу самого штампа. Апостиль имеет шаблонную форму, от которой нельзя уклоняться. В случае малейших неточностей перевода — документ сочтут недействительным.

Перевод документов в Днепропетровске: сложности, которые могут возникнуть

Любая опечатка или ошибка, допущенная при переводе официальных документов, может привести к необратимым и неприятным последствиям, вплоть до финансовых убытков. Поэтому, перевод документов в Днепропетровске, Пекине или Нью-Йорке (не важно на каком континенте или в стране) должен выполняться особо тщательно и скрупулезно. Множество фирм имеет возможность поручить подобную работу своим сотрудникам, которые свободно владеют иностранным языком. Вероятно, это может сэкономить на определенном этапе кое-какие средства и время. Но в большинстве случаев такая политика чревата горьким разочарованием и вот почему.

Устное общение во многом отличается от навыков выполнения письменных переводов. Те приемы, которые позволительны и помогают донести смысл во время разговора (модуляция, тон или интонация) «не работают» при написании текста. Чтобы найти подходящую замену этим инструментам, требуется многолетний опыт — то, что могут предложит профессиональные переводчики. Только профессионалы смогут обеспечить качественный результат, который будет соответствовать всем Вашим ожиданиям.

Перевод документов Днепропетровск — услуга бюро переводов «Астра»

Если Вам нужен качественный перевод в точно оговоренные сроки, бюро переводов «Астра» выполнит:

  • перевод паспорта
  • свидетельства о заключении брака
  • свидетельства о разводе
  • свидетельства о рождении
  • документы для обучения за рубежом
  • справки со школы
  • справки о доходах
  • справки о несудимости
  • справки с места работы
  • справки с места учебы
  • перевод диплома
  • удостоверения
  • перевод юридических документов, контрактов и договоров
  • другие документы по желанию клиента
  • перевод документов для визы

Опытные менеджеры квалифицированно проконсультируют Вас о всех нюансах перевода официальных бумаг в консульство любой страны.

Для заказа услуги и получения консультации звоните или пишите нам!

Перевод устава

Иностранным компаниям, зарегистрированным за границей, для деятельности на территории нашего государства, может понадобиться профессиональный перевод учредительной документации. Бюро переводов «Астра» выполнит профессиональный перевод устава с последующим нотариальным заверением.

Наше агентство оказывает высококачественные услуги письменных переводов учредительных договоров (уставов), выписки из торгового реестра иностранной компании и других документов, необходимых для открытия представительства в нашей стране.

Наш опыт работы позволяет осуществлять переводы уставной документации компаний, зарегистрированных в Британских Виргинских островах, Кипре, Сейшельских островах, Белизе, Гибралтаре и др. в самые кратчайшие сроки.

Если Вас заинтересовала данная услуга, звоните или пишите нам!