Художественный перевод текстов

Художественный перевод текстов: особенности

При переводе художественной литературы важно  помнить основное правило — необходимо передать именно атмосферу, дух произведения, т.е передать смысл, эмоциональную насыщенность, колорит различных описаний, национальные, территориальные особенности текста на языке перевода так, как они были созданы автором и как звучат на языке оригинала. Качественный художественный перевод текстов должен произвести на читателя такое же впечатление, что и оригинал. В художественном переводе не допускается вносить любые исправления или изменения. Если в произведении есть недостатки — и их нужно передать верно. Совсем другое дело — это языковая адаптация переведенного текста. Перевод текстов художественной литературы допускает замену «языка» произведения, но ни в коем случае не должен менять манеру и стиль автора.

Чем менее опытен, трудолюбив и способен переводчик, тем на большую свободу действий в интерпретации при переводе большого текста он претендует. Опытный же переводчик четко следует тону, заданному в подлиннике. Полноценный перевод  текстов, прежде всего, повторяет произведение, только в рамках другой языковой культуры, сохранив, при этом, все особенности оригинала.

Перевод текстов: услуга в Днепропетровске

Бюро переводов «Астра» предлагает услугу «Профессиональный перевод текстов». Мы всегда с особым критерием относимся к формированию своего штата переводчиков. Благодаря скрупулезной вычитке, корректуре и последующей редакции переведенного текста обеспечивается высокое качество доверенного нам заказа. 

Если Вам нужен  художественный перевод — мы выполним его качественно! Обращайтесь в бюро переводов «Астра» по телефону пишите на электронную почту!

       

(044)353-35-20         mts (066)121-30-20;     Kyivstar_logo (068)372-39-92

botao-email mail@astra-translate.com.ua

 astratranslate




Оплата
Рассчитать стоимость