Что еще следует знать о медицинском переводе

medical_document_translation-1Если Вы когда-нибудь сталкивались с медицинским переводом, то, наверняка, задавались вопросом, что же его делает таким сложным. Овет на этот вопрос почти такой же сложный, как и сам перевод.

Медицина охватывают сферу различных направлений. Это и инструкции медицинского оборудования, и выписки, и справки, и истории болезней, и регистрационные документы, и сертификаты, и рекламные материалы, и многое другого. Стоит ли упоминать, что подобные заказы на перевод не могут являться «ночной подработкой» для студента-фрилансера?

От переводческих агенств требуется особая точноть в выполнении медицинских переводов. Такие компании должны работать с квалифицированными переводчиками, имеющие достаточный багаж медицинских знаний и полностью владеющие всей специфической терминологией. Все это перекликается с практиками других переводческих сфер. Однако, для медицинских переводов — это не пожелание, а необходимость. Переведенные материалы должны соответствовать стандартам отраслевых регуляторов, производителей оборудования и других специалистов в области медицины. 

Ни один импортный медицинский прибор, в отличии от другой техники, не может быть принят в эксплуатацию без скрупулезного изучения и перевода его технической документации. Кроме того, с развитием технологий, постоянно обновляется используемая терминология. Это подразумевает регулярную внутреннею проверку квалификации переводчиков и постоянный мониторинг качества выполненных переводов.

Другими словами, важность и значение медицинского перевода компенсируют большие затраты времени и усилий на его выполнение.

Если у вас возникли дополнительные вопросы относительно услуги медицинского перевода, звоните или пишите нам:

  

      

(044)353-35-20         mts (066)121-30-20;     Kyivstar_logo (068)372-39-92

botao-email mail@astra-translate.com.ua

 astratranslate





Оплата
Рассчитать стоимость