Перевод аудиоматериалов

Бюро переводов «Астра» предлагает услугу профессионального перевода аудио материалов. Перевод аудио, аудиокниг, радиоспектаклей, записей телепередач и других материалов осуществляется в несколько этапов и представляет собой процесс, в котором задействован персонал разных специальностей. Вся процедура происходит следующим образом.

Вначале выполняется предварительная подготовка исходного носителя. Дело в том, что на оригинальной записи часто содержатся помехи и шумы, которые могут искажать восприятие материала. В таких случаях нужна цифровая обработка фрагмента. Оцифровка и фильтрация шумов происходит на специализированной студии звукозаписи.

После предварительной подготовки запись расшифровывается и создается ее письменный вариант. Далее, текст передается переводчикам. Высокий профессионализм и опыт работы с юридическими, техническими, художественными, медицинскими и другими переводами позволяет максимально качественно переводить материал любой сложности.

Любой текст будет звучать красиво и органично, благодаря его грамотной адаптации к новой языковой среде.

Выбору клиента предоставляются несколько вариантов дикторских голосов, после чего выполняется запись текста в профессиональной студии звукозаписи. Стоит сказать, что, благодаря сотрудничеству с носителями языка, удается достичь идеального произношения при записи перевода.

Если Вас заинтересовала услуга перевода аудиоматриалов, наши менеджеры квалифицированно проконсультируют Вас по любому вопросу, касающегося перевода. Окончательная стоимость устанавливается исходя из особенностей конкретного заказа.

Перевод сайта и локализация

Для выхода на международный рынок компаниям часто приходится адаптировать свой сайт (своеобразное лицо компании) для целевой аудитории разных стран.  В отличии от языкового перевода сайта, процесс локализации подразумевает более масштабную адаптацию всего графического контента. На практике — это изменение систем измерения, формата даты, обращения к пользователям и др. Для такой работы привлекаются переводчики, программисты, вебдизайнеры и другие специалисты.

Бюро переводов  «Астра» предлагает услугу профессионального перевода и локализации сайтов.  Мы выполним:

  • перевод сайта и адаптацию контента
  • перевод графических элементов (заставки,  кнопки)
  • перевод и поддержку многоязычных веб-страниц

По желанию клиента, вычитка и редакция готового текста может выполняться носителем языка, что исключает появление любых ошибок и неточностей.

Для заказа услуги и консультации по дополнительным вопросам, звоните нам по телефону или пишите на электронную почту!

Проверка и редактирование переводов

Проверка и редактирование готовых переводов, как услуга в переводческой деятельности, используется крайне редко. Одним из примеров может быть случай, когда переведенный текст отправляется на дополнительную проверку перед подписанием важных юридических документов.

Правка и коррекция  перевода — работа весьма специфическая и очень трудоемкая. В ней важно, чтобы уровень профессионализма и квалификация редактора соответствовали переводчику. Только так возможно сохранить исходную стилистику, терминологию и смысловую ориентацию текста.

На практике встречаются ситуации, когда редактор не получает четких указаний на что именно следует обратить внимание при редактировании. В результате, подобная коррекция выполняется очень поверхностно, а результат трудно назвать качественным. Поэтому, перед тем как приступить к редакции перевода, нужно четко уточнить задачи и цели данной проверки. Это может быть:

  1. Исправление ошибок, искажений и неточностей
  2. Улучшение стиля
  3. Соответствие формы и внешнего вида оригиналу
  4. Обеспечение соблюдения правил оформления определенных документов

Бюро переводов «Астра» выполнит высококачественную проверку и редактирование переводов любой сложности и объема. Стоимость услуги составляет 50-80% от установленных цен на письменные переводы, в зависимости от задач редактирования.

Перевод фильмов и видеороликов

Постоянно растущее количество иностранных тренингов и семинаров, сотрудничество с зарубежными партнерами, наличие в сети Интернет большого количества видеоматериалов — все это стало основой услуги профессионального перевода различных медиа-материалов. Стандартная процедура высококачественного перевода видеопродукции, как правило,  состоит из следующих этапов:

  1. Постановка задачи, уточнение требований и сроков выполнения заказа
  2. Перенос текста с видеофайла, создание его письменного варианта
  3. Расстановка таймлайнов и маркировок
  4. Письменный перевод текста видеофайла, его адаптация к целевой аудитории
  5. Подбор диктора, создание аудиодорожки
  6. Монтаж и редакция видеокадров
  7. Передача готового заказа клиенту

Каждый из этапов важен и зависит от предыдущего, однако некоторые особенности перевода требуют особого внимания. К примеру, у заказчика имеется только видеоролик без сценария. В таких случаях, текст приходится извлекать на слух. Лишь профессионал в состоянии создать качественную письменную копию, передав всю стилистику оригинала. Отдельное внимание следует обратить на языковую адаптацию перевода. Национальные особенности целевой аудитории разных стран диктуют свои условия локализации. Поэтому, доверять перевод видеопродукции следует только зарекомендовавшим себя бюро переводов, которые ценят свою репутацию и длительное сотрудничество с постоянными клиентами.

Бюро переводов «Астра» предлагает услугу высококачественного перевод видео в точно оговоренные сроки. Наши менеджеры предоставят квалифицированную консультацию по любому вопросу, касающегося перевода.